1. |
Yerushalayim
06:11
|
|||
English:
The mountain air is clear as wine
And the scent of pines
Is carried on the breeze of twilight
With the sound of bells.
And in the slumber of tree and stone
Captured in her dream
The city that sits solitary
And in its midst is a wall.
Jerusalem of gold,
and of bronze, and of light
Behold I am a violin
for all your songs.
We have returned to the cisterns
To the market and to the market-place
A ram’s horn (shofar) calls out
(i.e. is being heard) on the Temple Mount
In the Old City.
And in the caves in the mountain
Thousands of suns shine -
We will once again descend to the Dead Sea
By way of Jericho!
Jerusalem of gold,
and of bronze and of light
Behold I am a violin for all your songs.
But as I come to sing to you today,
And to adorn crowns to you (i.e. to tell your praise)
I am the smallest of the youngest
of your children (i.e. the least worthy of doing so)
And of the last poet (i.e. of all the poets born).
For your name scorches the lips
Like the kiss of a seraph
If I forget thee, Jerusalem,
Which is all gold…
Jerusalem of gold,
and of bronze, and of light
Behold I am a violin for all your songs.
Hebrew:
Avir harim zalul kayayin
Ve-rei'ah oranim
Nissa be-ru'ah ha'arbayim
Im kol pa'amonim
U-ve-tardemat ilan va-even
Shvuyah ba-halomah
Ha-ir asher badad yoshevet
U-ve-libbah homah
Yerushalayim shel zahav
Ve-shel nehoshet ve-shel or
Ha-lo le-khol shirayikh
Ani kinnor.
Eikhah yavshu borot ha-mayim
Kikkar ha-shuk reikah
Ve-ein poked et Har ha-Bayit
Ba-ir ha-attikah
U-va-me'arot asher ba-selah
Meyallelot ruhot
Ve-ein yored el Yam ha-Melah
Be-derekh Yeriho
Yerushalayim shel zahav
Ve-shel nehoshet ve-shel or
Ha-lo le-khol shirayikh
Ani kinnor.
Akh be-vo'i ha-yom la-shir lakh
Ve-lakh likshor ketarim
Katonti mi-ze'ir bana'ikh
U-me-aharon ha-meshorerim
Ki shemekh zorev et ha-sefatayim
Ke-neshikat saraf
Im eshkakhekh Yerushalayim
Asher kullah zahav
Yerushalayim shel zahav
Ve-shel nehoshet ve-shel or
Ha-lo le-khol shirayikh
Ani kinnor.
Hazarnu el borot ha-mayim
La-shuk ve-la-kikkar
Shofar kore be-Har ha-Bayit
Ba-ir ha-attikah
U-va-me'arot asher ba-selah
Alfey shemashot zorhot
Nashuv nered el Yam ha-Melah
Be-derekh Yeriho
Yerushalayim shel zahav
Ve-shel nehoshet ve-shel or
Ha-lo le-khol shirayikh
Ani kinnor.
אויר הרים צלול כיין
וריח אורנים
נישא ברוח הערביים
עם קול פעמונים.
ובתרדמת אילן ואבן
שבויה בחלומה
העיר אשר בדד יושבת
ובליבה חומה
ירושלים של זהב
ושל נחושת ושל אור
הלא לכל שירייך
אני כינור
חזרנו אל בורות המים
לשוק ולכיכר
שופר קורא בהר הבית
בעיר העתיקה.
ובמערות אשר בסלע
אלפי שמשות זורחות
נשוב נרד אל ים המלח
בדרך יריחו
ירושלים של זהב
ושל נחושת ושל אור
הלא לכל שירייך
אני כינור
אך בבואי היום לשיר לך
ולך לקשור כתרים
קטונתי מצעיר בנייך
ומאחרון המשוררים.
כי שמך צורב את השפתיים
כנשיקת שרף
אם אשכחך ירושלים
אשר כולה זהב
ירושלים של זהב
ושל נחושת ושל אור
הלא לכל שירייך
אני כינור
|
||||
2. |
||||
English:
Chant
May G‑d bless you and guard you.
May G‑d shine His countenance upon you and be gracious to you.
May G‑d turn His countenance toward you and grant you peace.
Our Father, our King, we have no King but You.
Hebrew:
Chant
Yivarechecha
Adonai
viyishmirecha
Ya'er
Adonai
panav
elecha
veechuneka
Yeesa
Adonai
panav
elecha
viyasem
lecha
shalom
Avinu Malkeinu, Ein Lanu Melech, Ela Atah.
אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ אֵין לָנוּ מֶלֶךְ אֶלָּא אָתָּה.
|
||||
3. |
Hallel
04:59
|
|||
English:
I will praise you because you answer me this day
I shall praise thee, for thou hast answered me
and thou shalt be my salvation.
The rock the builders rejected became the cornerstone.
This is G-d's doing, it is marvellous in our eyes.
This is the day that G-d created
we shall rejoice and be glad today.
Please G-d save us
Please G-d give us success
Why do you flee, O sea, Jordan why do you turn back, Mountains why do you leap like sheep, hills like lambs.
Hebrew:
Odecha Ki Anitani
Odecha ki aniteni
vetihi li liy'shua.
Even ma'asu habonim haytah lerosh pinah.
Me'et hashem/adonai haytah zot hi niflet be'eineinu
Zeh hayom asah hashem/adonai
nagilah venis'mechah bo.
Ana hashem/adonai hoshi'a na
Ana hashem/adonai hatz'licha na
Ma licho hayam Ki sonus, Hayardein tisov li'ochor, Hehorim tirkidu chi'eilim Givo'os kivnei tzon.
אודך כי עניתני
ותהי לי לישועה.
אבן מאסו הבונים
היתה לראש פינה.
מאת השם היתה זאת
היא ניפלאת בעינינו
זה היום עשה השם
נגילה ונשמחה בו.
|
||||
4. |
Ma Nishtana
04:21
|
|||
English:
What makes this night different from all other nights?
On all nights we need not dip even once, on this night we do so twice?
On all nights we eat chametz or matzah, and on this night only matzah?
On all nights we eat any kind of vegetables, and on this night maror?
On all nights we eat sitting upright or reclining, and on this night we all recline?
Hebrew:
Mah nishtanah halyla hazeh mikol halaylot
She'bechol halaylot ain anu matbilin afilu pa'am echat, halyla hazeh shtei pe'amim?
She'bechol halaylot anu ochlim chametz o matza, halyla hazeh kulo maztah?
She'bechol halaylot anu ochlim she'ar yerakot, halyla hazeh maror?
She'bechol halaylot anu ochlim bain yoshvin bain mesubin, halyla hazeh kulanu mesubin?
מַה נִּשְּׁתַּנָה הַלַּיְלָה הַזֶּה מִכָּל הַלֵּילוֹת
שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין חָמֵץ וּמַצָּה,
הַלַּיְלָה הַזֶּה כּוּלוֹ מַצָּה.
שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין שְׁאָר יְרָקוֹת,
הַלַּיְלָה הַזֶּה מָרוֹר.
שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אֵין אֶנוּ מַטְבִּילִין אֲפִילוּ פַּעַם אֶחָת,
הַלַּיְלָה הַזֶּה שְׁתֵּי פְעָמִים.
שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין בֵּין יוֹשְׁבִין וּבֵין מְסֻבִּין,
הַלַּיְלָה הַזֶּה כֻּלָנו מְסֻבִּין
Yiddish:
Tate ich vil bei dir fregen di fir kashes:
Ma nishtana halayla hazeh mikol haleylos. Vos iz anderesh fun der nacht fun Pesach fun ale necht fun a gants yor?
Di ershte kashe iz,
Sheb'chol haleylos eyn anu matbilin afilu pa'am echas, halayla hazeh sh'tey p'amim?
Ale necht fun a gants yor tunken mir nisht ayn afileh eyn mol, ober di nacht fun peysach, tunken mir ayn tsvey mol -- ayn mol karpas in zaltz vasser, di tsveyte mol maror in charoses?
Di tsveyte kashe iz,
Sheb'chol haleylos anu ochlin chameytz oy matzah, halayla hazeh kulo matzah?
Ale necht fun a gants yor esn mir chomets ader matseh, ober di nakht fun peysakh, esn mir nor matseh?
Di drite kashe iz,
Sheb'chol haleylos anu ochlin sh'ar yerakos, halayla hazeh maror?
Ale necht fun a gants yor esn mir alerlay grintsen, ober di nacht fun peysach, esn mir nor bitere grintsen?
Di ferte kashe iz,
Sheb'chol haleylos onu ochlin beyn yoshvin uveyn m'subin, halayla hazeh kulanu m'subin?
Ale necht fun a gants yor esn mir say zitsndikerheit un say ongeleynterheit, ober di nakht fun peysach, esn mir nor ongeleynterheit?
Tate ich hob bei dir gefrekdt di di fir kashes yetzt gib mir a teretz.
German:
Was unterscheidet diese Nacht von allen anderen Nächten?
In allen anderen Nächten brauchen wir nicht ein einziges Mal einzutunken, in dieser Nacht zweimal?
In allen anderen Nächten können wir Gesäuertes und Ungesäuertes essen, in dieser Nacht nur Ungesäuertes?
In allen anderen Nächten können wir verschiedene Kräuter essen, in dieser Nacht nur bittere Kräuter?
In allen anderen Nächten können wir freisitzend oder angelehnt essen, in dieser Nacht sitzen wir alle angelehnt?
French:
Pourquoi cette nuit se différencie-t-elle de toutes les autres nuits?
Toutes les nuits, nous ne sommes pas tenus de tremper même une seule fois, cette nuit nous le faisons deux fois?
Toutes les nuits, nous mangeons du 'Hametz ou de la Matzah, cette nuit, seulement de la Matzah?
Toutes les nuits, nous mangeons n'importe quel sorte de légumes, cette nuit, du Maror?
Toutes les nuits, nous mangeons assis ou accoudés, cette nuit, nous sommes tous accoudés?
Spanish:
Qué hace diferente a esta noche de todas las [demás] noches? Ma nishtaná haláila hazé micól haleilót?
En todas las noches no precisamos sumergir ni siquiera una vez, ¡y en esta noche lo hacemos dos veces? ...shebejól haleilót éin ánu matbilín afílu paám eját, haláila hazé shtéi peamím?
En todas las noches comemos jametz o matzá, ¡en esta noche solamente matzá? ...shebejól haleilót ánu ojlín jamétz umatzá, haláila hazé kuló matzá?
En todas las noches comemos cualquier clase de verdura, ¡esta noche maror? ...shebejól haleilót ánu ojlín sheár ieracót, haláila hazé marór?
En todas las noches comemos sentados erguidos o reclinados, ¡esta noche todos nos reclinamos!
Italian:
Perché è diversa questa sera da tutte le altre?
Perché tutte le sere non intingiamo neppure una volta questa sera lo facciamo due volte?
Perché tutte le sere noi mangiamo chamètz e matzà questa sera soltanto matzà?
Perché tutte le sere noi mangiamo qualsiasi verdura questa sera maròr?
Perché tutte le sere noi mangiamo e beviamo sia seduti e sia adagiati, ma questa sera siamo tutti adagiati?
|
||||
5. |
Hinei Ma Tov U Ma Naim
04:23
|
|||
English:
How good and pleasant it is as brothers (& sisters) to sit together
How good and pleasant it is
For brothers (& sisters) to sit together.
Hebrew:
Hineh ma tov uma na'im
Shevet achim gam yachad.
הִנֵּה מַה טּוֹב וּמַה נָעִים שֶבֶת אַחִים גַם יָחַד
|
||||
6. |
Interlude
00:21
|
|||
7. |
Ahava Raba
04:34
|
|||
8. |
Galaktoboureko
03:57
|
|||
9. |
The Wanderer
04:02
|
|||
10. |
Enio's Wedding Dance
04:22
|
|||
11. |
Shema
00:29
|
|||
English:
Hear, Israel, the Lord is our God, the Lord is One.
Hebrew:
Sh'ma Yis'ra'eil Adonai Eloheinu Adonai echad.
שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יהוה אֱלֹהֵינוּ יהוה אֶחָד
|
If you like Zohar's Nigun, you may also like: