We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

The Four Questions

by Zohar's Nigun

supported by
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $12 USD  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    4 panel gatefold wallet with a single pocket printed in full colour on recycled coated stock with matt cello finish. Photography care of Alex Weltlinger, Barnabas Imre and Gabor Balogh. Artwork care of Dean Burton and Ella Egidy.

    Includes unlimited streaming of The Four Questions via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 3 days
    Purchasable with gift card

      $15 USD or more 

     

1.
Yerushalayim 06:11
English: The mountain air is clear as wine And the scent of pines Is carried on the breeze of twilight With the sound of bells. And in the slumber of tree and stone Captured in her dream The city that sits solitary And in its midst is a wall. Jerusalem of gold, and of bronze, and of light Behold I am a violin for all your songs. We have returned to the cisterns To the market and to the market-place A ram’s horn (shofar) calls out (i.e. is being heard) on the Temple Mount In the Old City. And in the caves in the mountain Thousands of suns shine - We will once again descend to the Dead Sea By way of Jericho! Jerusalem of gold, and of bronze and of light Behold I am a violin for all your songs. But as I come to sing to you today, And to adorn crowns to you (i.e. to tell your praise) I am the smallest of the youngest of your children (i.e. the least worthy of doing so) And of the last poet (i.e. of all the poets born). For your name scorches the lips Like the kiss of a seraph If I forget thee, Jerusalem, Which is all gold… Jerusalem of gold, and of bronze, and of light Behold I am a violin for all your songs. Hebrew: Avir harim zalul kayayin Ve-rei'ah oranim Nissa be-ru'ah ha'arbayim Im kol pa'amonim U-ve-tardemat ilan va-even Shvuyah ba-halomah Ha-ir asher badad yoshevet U-ve-libbah homah Yerushalayim shel zahav Ve-shel nehoshet ve-shel or Ha-lo le-khol shirayikh Ani kinnor. Eikhah yavshu borot ha-mayim Kikkar ha-shuk reikah Ve-ein poked et Har ha-Bayit Ba-ir ha-attikah U-va-me'arot asher ba-selah Meyallelot ruhot Ve-ein yored el Yam ha-Melah Be-derekh Yeriho Yerushalayim shel zahav Ve-shel nehoshet ve-shel or Ha-lo le-khol shirayikh Ani kinnor. Akh be-vo'i ha-yom la-shir lakh Ve-lakh likshor ketarim Katonti mi-ze'ir bana'ikh U-me-aharon ha-meshorerim Ki shemekh zorev et ha-sefatayim Ke-neshikat saraf Im eshkakhekh Yerushalayim Asher kullah zahav Yerushalayim shel zahav Ve-shel nehoshet ve-shel or Ha-lo le-khol shirayikh Ani kinnor. Hazarnu el borot ha-mayim La-shuk ve-la-kikkar Shofar kore be-Har ha-Bayit Ba-ir ha-attikah U-va-me'arot asher ba-selah Alfey shemashot zorhot Nashuv nered el Yam ha-Melah Be-derekh Yeriho Yerushalayim shel zahav Ve-shel nehoshet ve-shel or Ha-lo le-khol shirayikh Ani kinnor. אויר הרים צלול כיין וריח אורנים נישא ברוח הערביים עם קול פעמונים. ובתרדמת אילן ואבן שבויה בחלומה העיר אשר בדד יושבת ובליבה חומה ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור הלא לכל שירייך אני כינור חזרנו אל בורות המים לשוק ולכיכר שופר קורא בהר הבית בעיר העתיקה. ובמערות אשר בסלע אלפי שמשות זורחות נשוב נרד אל ים המלח בדרך יריחו ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור הלא לכל שירייך אני כינור אך בבואי היום לשיר לך ולך לקשור כתרים קטונתי מצעיר בנייך ומאחרון המשוררים. כי שמך צורב את השפתיים כנשיקת שרף אם אשכחך ירושלים אשר כולה זהב ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור הלא לכל שירייך אני כינור
2.
English: Chant May G‑d bless you and guard you. May G‑d shine His countenance upon you and be gracious to you. May G‑d turn His countenance toward you and grant you peace. Our Father, our King, we have no King but You. Hebrew: Chant Yivarechecha Adonai viyishmirecha Ya'er Adonai panav elecha veechuneka Yeesa Adonai panav elecha viyasem lecha shalom Avinu Malkeinu, Ein Lanu Melech, Ela Atah. אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ אֵין לָנוּ מֶלֶךְ אֶלָּא אָתָּה.
3.
Hallel 04:59
English: I will praise you because you answer me this day I shall praise thee, for thou hast answered me and thou shalt be my salvation. The rock the builders rejected became the cornerstone. This is G-d's doing, it is marvellous in our eyes. This is the day that G-d created we shall rejoice and be glad today. Please G-d save us Please G-d give us success Why do you flee, O sea, Jordan why do you turn back, Mountains why do you leap like sheep, hills like lambs. Hebrew: Odecha Ki Anitani Odecha ki aniteni vetihi li liy'shua. Even ma'asu habonim haytah lerosh pinah. Me'et hashem/adonai haytah zot hi niflet be'eineinu Zeh hayom asah hashem/adonai nagilah venis'mechah bo. Ana hashem/adonai hoshi'a na Ana hashem/adonai hatz'licha na Ma licho hayam Ki sonus, Hayardein tisov li'ochor, Hehorim tirkidu chi'eilim Givo'os kivnei tzon. אודך כי עניתני ותהי לי לישועה. אבן מאסו הבונים היתה לראש פינה. מאת השם היתה זאת היא ניפלאת בעינינו זה היום עשה השם נגילה ונשמחה בו.
4.
Ma Nishtana 04:21
English: What makes this night different from all other nights? On all nights we need not dip even once, on this night we do so twice? On all nights we eat chametz or matzah, and on this night only matzah? On all nights we eat any kind of vegetables, and on this night maror? On all nights we eat sitting upright or reclining, and on this night we all recline? Hebrew: Mah nishtanah halyla hazeh mikol halaylot She'bechol halaylot ain anu matbilin afilu pa'am echat, halyla hazeh shtei pe'amim? She'bechol halaylot anu ochlim chametz o matza, halyla hazeh kulo maztah? She'bechol halaylot anu ochlim she'ar yerakot, halyla hazeh maror? She'bechol halaylot anu ochlim bain yoshvin bain mesubin, halyla hazeh kulanu mesubin? מַה נִּשְּׁתַּנָה הַלַּיְלָה הַזֶּה מִכָּל הַלֵּילוֹת שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין חָמֵץ וּמַצָּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה כּוּלוֹ מַצָּה. שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין שְׁאָר יְרָקוֹת, הַלַּיְלָה הַזֶּה מָרוֹר. שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אֵין אֶנוּ מַטְבִּילִין אֲפִילוּ פַּעַם אֶחָת, הַלַּיְלָה הַזֶּה שְׁתֵּי פְעָמִים. שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין בֵּין יוֹשְׁבִין וּבֵין מְסֻבִּין, הַלַּיְלָה הַזֶּה כֻּלָנו מְסֻבִּין Yiddish: Tate ich vil bei dir fregen di fir kashes: Ma nishtana halayla hazeh mikol haleylos. Vos iz anderesh fun der nacht fun Pesach fun ale necht fun a gants yor? Di ershte kashe iz, Sheb'chol haleylos eyn anu matbilin afilu pa'am echas, halayla hazeh sh'tey p'amim? Ale necht fun a gants yor tunken mir nisht ayn afileh eyn mol, ober di nacht fun peysach, tunken mir ayn tsvey mol -- ayn mol karpas in zaltz vasser, di tsveyte mol maror in charoses? Di tsveyte kashe iz, Sheb'chol haleylos anu ochlin chameytz oy matzah, halayla hazeh kulo matzah? Ale necht fun a gants yor esn mir chomets ader matseh, ober di nakht fun peysakh, esn mir nor matseh? Di drite kashe iz, Sheb'chol haleylos anu ochlin sh'ar yerakos, halayla hazeh maror? Ale necht fun a gants yor esn mir alerlay grintsen, ober di nacht fun peysach, esn mir nor bitere grintsen? Di ferte kashe iz, Sheb'chol haleylos onu ochlin beyn yoshvin uveyn m'subin, halayla hazeh kulanu m'subin? Ale necht fun a gants yor esn mir say zitsndikerheit un say ongeleynterheit, ober di nakht fun peysach, esn mir nor ongeleynterheit? Tate ich hob bei dir gefrekdt di di fir kashes yetzt gib mir a teretz. German: Was unterscheidet diese Nacht von allen anderen Nächten? In allen anderen Nächten brauchen wir nicht ein einziges Mal einzutunken, in dieser Nacht zweimal? In allen anderen Nächten können wir Gesäuertes und Ungesäuertes essen, in dieser Nacht nur Ungesäuertes? In allen anderen Nächten können wir verschiedene Kräuter essen, in dieser Nacht nur bittere Kräuter? In allen anderen Nächten können wir freisitzend oder angelehnt essen, in dieser Nacht sitzen wir alle angelehnt? French: Pourquoi cette nuit se différencie-t-elle de toutes les autres nuits? Toutes les nuits, nous ne sommes pas tenus de tremper même une seule fois, cette nuit nous le faisons deux fois? Toutes les nuits, nous mangeons du 'Hametz ou de la Matzah, cette nuit, seulement de la Matzah? Toutes les nuits, nous mangeons n'importe quel sorte de légumes, cette nuit, du Maror? Toutes les nuits, nous mangeons assis ou accoudés, cette nuit, nous sommes tous accoudés? Spanish: Qué hace diferente a esta noche de todas las [demás] noches? Ma nishtaná haláila hazé micól haleilót? En todas las noches no precisamos sumergir ni siquiera una vez, ¡y en esta noche lo hacemos dos veces? ...shebejól haleilót éin ánu matbilín afílu paám eját, haláila hazé shtéi peamím? En todas las noches comemos jametz o matzá, ¡en esta noche solamente matzá? ...shebejól haleilót ánu ojlín jamétz umatzá, haláila hazé kuló matzá? En todas las noches comemos cualquier clase de verdura, ¡esta noche maror? ...shebejól haleilót ánu ojlín sheár ieracót, haláila hazé marór? En todas las noches comemos sentados erguidos o reclinados, ¡esta noche todos nos reclinamos! Italian: Perché è diversa questa sera da tutte le altre? Perché tutte le sere non intingiamo neppure una volta questa sera lo facciamo due volte? Perché tutte le sere noi mangiamo chamètz e matzà questa sera soltanto matzà? Perché tutte le sere noi mangiamo qualsiasi verdura questa sera maròr? Perché tutte le sere noi mangiamo e beviamo sia seduti e sia adagiati, ma questa sera siamo tutti adagiati?
5.
English: How good and pleasant it is as brothers (& sisters) to sit together How good and pleasant it is For brothers (& sisters) to sit together. Hebrew: Hineh ma tov uma na'im Shevet achim gam yachad. הִנֵּה מַה טּוֹב וּמַה נָעִים שֶבֶת אַחִים גַם יָחַד
6.
Interlude 00:21
7.
Ahava Raba 04:34
8.
9.
The Wanderer 04:02
10.
11.
Shema 00:29
English: Hear, Israel, the Lord is our God, the Lord is One. Hebrew: Sh'ma Yis'ra'eil Adonai Eloheinu Adonai echad. שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יהוה אֱלֹהֵינוּ יהוה אֶחָד

about

'Zohar's Nigun is violinist Daniel Weltlinger's seminal musical project exploring the very essence of the complicated and fractured nature of identity in the 21st Century, with all the emotional baggage that that encompasses..get ready for a wild ride!'

Jazz is a music that can blend in with just about any culture, nation or ancient people’s traditional music – a truly democratic multilingual art form. ‘Zohar’s Nigun’ (ltranslation: a song from the depths of one’s soul) is about the reality of simply being and of one’s family origins, from no matter where in the world one is based in the mad mass globalised existence that is the 21st Century..

Using the analogy of four Jewish musicians from multicultural 21st Century Australia – a land populated for some 40-80,000 years or so by Indigenous tribes – the conceptual point of the band is that every single human being has a family heritage that they belong to that is unique and impossible to simply categorise. No single himan being can ‘choose’ where their parents are from, where they happen to have been born or what their skin colour or ethnicity happens to be. It simply is and is beautiful and is meant to be.

So thus devoid of the usual cultural clichés these four guys with Jewish heritage from Australia present four very different understandings of an ancient yet ever metamorphosing cultural and ethnic heritage. Utilising at times a sharp sense of humour as well as a deep understanding of history and it’s endless repercussions, the music created by Zohar's Nigun offers an antidote to the common place predjudice and stereotyping from so many voices lacking reason and balance who seem to dominate the mainstream media today thus affecting public perception. Shalom!

credits

released April 14, 2012

Daniel Weltlinger – violin
Daniel Pliner – piano
Simon Milman – double bass
Alon Ilsar – drums

license

tags

about

Zohar's Nigun Berlin, Germany

contact / help

Contact Zohar's Nigun

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Zohar's Nigun, you may also like: